John 11:51

Stephanus(i) 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
LXX_WH(i)
    51 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G749 N-NSM αρχιερευς G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G3754 CONJ οτι G3195 [G5707] V-IAI-3S εμελλεν G2424 N-NSM ιησους G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους
Tischendorf(i)
  51 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G235 CONJ ἀλλὰ G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G3754 CONJ ὅτι G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους,
Tregelles(i) 51 Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
TR(i)
  51 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G749 N-NSM αρχιερευς G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G3754 CONJ οτι G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους
Nestle(i) 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
SBLGNT(i) 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
f35(i) 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνουv
IGNT(i)
  51 G5124 τουτο   G1161 δε But This G575 αφ From G1438 εαυτου   G3756 ουκ Himself G2036 (G5627) ειπεν He Said Not, G235 αλλα But G749 αρχιερευς High Priest G5607 (G5752) ων   G3588 του Being G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου Of That Year, G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G3754 οτι That G3195 (G5707) εμελλεν   G3588 ο Was About G2424 ιησους Jesus G599 (G5721) αποθνησκειν To Die G5228 υπερ For G3588 του The G1484 εθνους Nation;
ACVI(i)
   51 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G235 CONJ αλλα But G5607 V-PXP-NSM ων Being G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν He Prophesied G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation
Vulgate(i) 51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Clementine_Vulgate(i) 51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
WestSaxon990(i) 51 Ne cwæð he þt of him sylfum. ac þa he wæs þt ger bisceop he witgode þt se hælend sceolde sweltan for ðære þeode.
WestSaxon1175(i) 51 Ne cwæð he þæt of hym sylfe. Ac þa he wæs þæt gear bischop; he witegode þæt þe se hælend scolde swelten for þare þeode.
Wycliffe(i) 51 But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc,
Tyndale(i) 51 This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
Coverdale(i) 51 This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people,
MSTC(i) 51 This spake he not of himself: but being high priest that same year, prophesied he that Jesus should die for the people,
Matthew(i) 51 Thys spake he not of hym selfe, but beynge hye Prieste that same yeare he prophesyed that Iesus shoulde dye for the people,
Great(i) 51 Thys spake he not of him selfe, but beynge hye preste that same yere, he prophesied that Iesus shulde dye for the people,
Geneva(i) 51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
Bishops(i) 51 This spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people
DouayRheims(i) 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
KJV(i) 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
KJV_Cambridge(i) 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Mace(i) 51 now this he did not say from his own motion: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation:
Whiston(i) 51 But this spake he not of himself: but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for that nation:
Wesley(i) 51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation:
Worsley(i) 51 This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
Haweis(i) 51 And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Thomson(i) 51 Now this he said not merely of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was soon to die for that nation,
Webster(i) 51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Living_Oracles(i) 51 This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Etheridge(i) 51 But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
Murdock(i) 51 This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
Sawyer(i) 51 This he said not of himself, but being chief priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
Diaglott(i) 51 This but from himself not he said; but high-priest being of the year that, he prophesied, that was about Jesus to die in behalf of the nation;
ABU(i) 51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Anderson(i) 51 But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
Noyes(i) 51 And this he spoke not from himself; but being highpriest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
YLT(i) 51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
JuliaSmith(i) 51 And this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
Darby(i) 51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
ERV(i) 51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
ASV(i) 51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
JPS_ASV_Byz(i) 51 Now this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation,
Rotherham(i) 51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High–priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
Twentieth_Century(i) 51 Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation--
Godbey(i) 51 And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
WNT(i) 51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
Worrell(i) 51 And this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for that nation;
Moffatt(i) 51 (He did not say this simply of his own accord; he was high priest that year, and his words were a prophecy that Jesus was to die for the nation,
Goodspeed(i) 51 Now he was not self-moved in saying this, but as high priest for that year he was inspired to say that Jesus was to die for the nation—
Riverside(i) 51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
MNT(i) 51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
Lamsa(i) 51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people;
CLV(i) 51 Now this he said, not from himself, but, being the chief priest of that year, he prophesies that Jesus was about to be dying for the sake of the nation,
Williams(i) 51 Now he did not say this on his own authority, but because he was high priest that year he uttered this prophecy from God, that Jesus was to die for the nation,
BBE(i) 51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
MKJV(i) 51 And he did not speak this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
LITV(i) 51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
ECB(i) 51 And he says this not of himself: but being archpriest that year he prophesies that Yah Shua dies for that goyim;
AUV(i) 51 Now he did not say this on his own [i.e., he was not aware of the significance of his words], but since he was head priest that year, he was prophesying [i.e., predicting] that Jesus should die for the nation.
ACV(i) 51 Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
Common(i) 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
WEB(i) 51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
NHEB(i) 51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
AKJV(i) 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
KJC(i) 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
KJ2000(i) 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
UKJV(i) 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
RKJNT(i) 51 And this he did not speak of his own accord: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
TKJU(i) 51 Now this he did not speak of himself: But being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
RYLT(i) 51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
EJ2000(i) 51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
CAB(i) 51 Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
WPNT(i) 51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
JMNT(i) 51 Now, he did not say this from himself, but to the contrary, being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was being about to be dying away over [the situation of] (or: for the sake of) the Nation (or: ethnic group),
NSB(i) 51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation.
ISV(i) 51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
LEB(i) 51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
BGB(i) 51 Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
BIB(i) 51 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (himself) οὐκ (not) εἶπεν (he said), ἀλλὰ (but) ἀρχιερεὺς (high priest) ὢν (being) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (that), ἐπροφήτευσεν (he prophesied) ὅτι (that) ἔμελλεν (was about) Ἰησοῦς (Jesus) ἀποθνήσκειν (to die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation),
BLB(i) 51 Now he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
BSB(i) 51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
MSB(i) 51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
MLV(i) 51 (Now he said this not from himself, but being high-priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
VIN(i) 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Luther1545(i) 51 Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk,
Luther1912(i) 51 [Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
ELB1871(i) 51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte;
ELB1905(i) 51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte; O. zu sterben im Begriff stand
DSV(i) 51 En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;
DarbyFR(i) 51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;
Martin(i) 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
Segond(i) 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
SE(i) 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
ReinaValera(i) 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
JBS(i) 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
Albanian(i) 51 Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,
RST(i) 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
Peshitta(i) 51 ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀
Arabic(i) 51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.
Amharic(i) 51 ይህንም የተናገረ ከራሱ አይደለም፥ ነገር ግን በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ነበረና ኢየሱስ ስለ ሕዝቡ ሊሞት እንዳለው ትንቢት ተናገረ፤
Armenian(i) 51 Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար.
ArmenianEastern(i) 51 Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար:
Breton(i) 51 Hogen ne lavare ket kement-se anezhañ e-unan, met o vezañ beleg-meur er bloaz-se, e tiouganas penaos e tlee Jezuz mervel evit ar bobl;
Basque(i) 51 Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic.
Bulgarian(i) 51 Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
Croatian(i) 51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
BKR(i) 51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,
Danish(i) 51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var samme Aars Ypperstepræst, spaaede han, at Jesus skulde døde for Folket.
CUV(i) 51 他 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ;
CUVS(i) 51 他 这 话 不 是 出 于 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;
Esperanto(i) 51 Sed li diris tion ne de si mem; sed estante cxefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;
Estonian(i) 51 Ent seda ta ei ütelnud iseenesest, vaid olles sel aastal ülempreester, kuulutas ta prohveti viisil, et Jeesus pidi surema rahva eest,
Finnish(i) 51 Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,
FinnishPR(i) 51 Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,
Georgian(i) 51 ესე თავით თჳსით არა თქუა, არამედ მღდელთ-მოძღუარი იყო მის წელიწადისაჲ და წინაწარმეტყუელა, რამეთუ ეგულებოდა იესუს მოსიკუდიდ ნათესავთათჳს.
Haitian(i) 51 (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
Hungarian(i) 51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
Indonesian(i) 51 Sebenarnya Kayafas mengatakan itu, bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi sebagai imam agung tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi.
Italian(i) 51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
ItalianRiveduta(i) 51 Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
Japanese(i) 51 これは己より云へるに非ず、この年の大祭司なれば、イエスの國人のため、
Kabyle(i) 51 Ayagi mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna imi i gella d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni. Daymi i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi belli ilaq ad immet Sidna Ɛisa ɣef wegdud.
Korean(i) 51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
Latvian(i) 51 Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu;
Lithuanian(i) 51 Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,
PBG(i) 51 A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
Portuguese(i) 51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
ManxGaelic(i) 51 As shoh loayr eh, cha nee jeh hene: agh v'eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren e phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen:
Norwegian(i) 51 Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
Romanian(i) 51 Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.
Ukrainian(i) 51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
UkrainianNT(i) 51 Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,