John 11:51
LXX_WH(i)
51
G5124
D-ASN
τουτο
G1161
CONJ
δε
G575
PREP
αφ
G1438
F-3GSM
εαυτου
G3756
PRT-N
ουκ
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G235
CONJ
αλλα
G749
N-NSM
αρχιερευς
G5607 [G5752]
V-PXP-NSM
ων
G3588
T-GSM
του
G1763
N-GSM
ενιαυτου
G1565
D-GSM
εκεινου
G4395 [G5656]
V-AAI-3S
επροφητευσεν
G3754
CONJ
οτι
G3195 [G5707]
V-IAI-3S
εμελλεν
G2424
N-NSM
ιησους
G599 [G5721]
V-PAN
αποθνησκειν
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSN
του
G1484
N-GSN
εθνους
Tischendorf(i)
51
G3778
D-ASN
τοῦτο
G1161
CONJ
δὲ
G575
PREP
ἀφ'
G1438
F-3GSM
ἑαυτοῦ
G3756
PRT-N
οὐκ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G749
N-NSM
ἀρχιερεὺς
G1510
V-PAP-NSM
ὢν
G3588
T-GSM
τοῦ
G1763
N-GSM
ἐνιαυτοῦ
G1565
D-GSM
ἐκείνου
G4395
V-AAI-3S
ἐπροφήτευσεν
G3754
CONJ
ὅτι
G3195
V-IAI-3S-ATT
ἤμελλεν
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G599
V-PAN
ἀποθνῄσκειν
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3588
T-GSN
τοῦ
G1484
N-GSN
ἔθνους,
TR(i)
51
G5124
D-ASN
τουτο
G1161
CONJ
δε
G575
PREP
αφ
G1438
F-3GSM
εαυτου
G3756
PRT-N
ουκ
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G235
CONJ
αλλα
G749
N-NSM
αρχιερευς
G1510 (G5752)
V-PXP-NSM
ων
G3588
T-GSM
του
G1763
N-GSM
ενιαυτου
G1565
D-GSM
εκεινου
G4395 (G5656)
V-AAI-3S
προεφητευσεν
G3754
CONJ
οτι
G3195 (G5707)
V-IAI-3S
εμελλεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G599 (G5721)
V-PAN
αποθνησκειν
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSN
του
G1484
N-GSN
εθνους
RP(i)
51
G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG235CONJαλλαG749N-NSMαρχιερευvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινουG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG3754CONJοτιG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG2424N-NSMιησουvG599 [G5721]V-PANαποθνησκεινG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουv
IGNT(i)
51
G5124
τουτο
G1161
δε
But This
G575
αφ
From
G1438
εαυτου
G3756
ουκ
Himself
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said Not,
G235
αλλα
But
G749
αρχιερευς
High Priest
G5607 (G5752)
ων
G3588
του
Being
G1763
ενιαυτου
G1565
εκεινου
Of That Year,
G4395 (G5656)
προεφητευσεν
Prophesied
G3754
οτι
That
G3195 (G5707)
εμελλεν
G3588
ο
Was About
G2424
ιησους
Jesus
G599 (G5721)
αποθνησκειν
To Die
G5228
υπερ
For
G3588
του
The
G1484
εθνους
Nation;
ACVI(i)
51
G1161
CONJ
δε
Now
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Spoke
G5124
D-ASN
τουτο
This
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G575
PREP
αφ
From
G1438
F-3GSM
εαυτου
Himself
G235
CONJ
αλλα
But
G5607
V-PXP-NSM
ων
Being
G749
N-NSM
αρχιερευς
High Priest
G1565
D-GSM
εκεινου
That
G3588
T-GSM
του
Tho
G1763
N-GSM
ενιαυτου
Year
G4395
V-AAI-3S
προεφητευσεν
He Prophesied
G3754
CONJ
οτι
That
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G3195
V-IAI-3S
εμελλεν
Was Going
G599
V-PAN
αποθνησκειν
To Die
G5228
PREP
υπερ
For
G3588
T-GSN
του
The
G1484
N-GSN
εθνους
Nation
Clementine_Vulgate(i)
51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
WestSaxon990(i)
51 Ne cwæð he þt of him sylfum. ac þa he wæs þt ger bisceop he witgode þt se hælend sceolde sweltan for ðære þeode.
WestSaxon1175(i)
51 Ne cwæð he þæt of hym sylfe. Ac þa he wæs þæt gear bischop; he witegode þæt þe se hælend scolde swelten for þare þeode.
DouayRheims(i)
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
KJV_Cambridge(i)
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Living_Oracles(i)
51 This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
JuliaSmith(i)
51 And this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
JPS_ASV_Byz(i)
51 Now this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation,
Twentieth_Century(i)
51 Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation--
BIB(i)
51 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (himself) οὐκ (not) εἶπεν (he said), ἀλλὰ (but) ἀρχιερεὺς (high priest) ὢν (being) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (that), ἐπροφήτευσεν (he prophesied) ὅτι (that) ἔμελλεν (was about) Ἰησοῦς (Jesus) ἀποθνήσκειν (to die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation),
Luther1545(i)
51 Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk,
Luther1912(i)
51 [Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
ReinaValera(i)
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
ArmenianEastern(i)
51 Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար:
Indonesian(i)
51 Sebenarnya Kayafas mengatakan itu, bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi sebagai imam agung tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi.
ItalianRiveduta(i)
51 Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
Lithuanian(i)
51 Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,
Portuguese(i)
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
ManxGaelic(i)
51 As shoh loayr eh, cha nee jeh hene: agh v'eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren e phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen:
UkrainianNT(i)
51 Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,